
Tłumaczenia notarialne
W Holandii podczas zakupu lub sprzedaży nieruchomości obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa, jeśli jedna ze stron nie posługuje się językiem niderlandzkim. Wynika to bezpośrednio z artykułu 42 ust. 1 ustawy o notariacie (Wet op het notarisambt), który zobowiązuje notariusza do upewnienia się, że każda ze stron dokładnie rozumie treść aktu przed jego podpisaniem. Jako tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego oferuję profesjonalne wsparcie językowe podczas czynności notarialnych. Dzięki mojemu doświadczeniu cały proces przebiega sprawnie, zgodnie z przepisami i – co równie ważne – bez stresu dla klienta.
Zakres tłumaczeń notarialnych:
W ramach tłumaczeń notarialnych wykonuję przekłady dokumentów, które mają szczególne znaczenie prawne i są wymagane w wielu życiowych sytuacjach, takich jak:
- notarialne poświadczenie dziedziczenia,
- akty notarialne, umowy cywilnoprawne, testamenty,
- dokumenty związane z obrotem nieruchomościami (np. umowy sprzedaży, darowizny),
- pełnomocnictwa i pełnomocnictwa notarialne,
- dokumenty potrzebne do założenia firmy, spółki czy zawarcia związku partnerskiego,
- inne dokumenty, które wymagają poświadczenia przez notariusza.

Dlaczego warto
skorzystać z moich usług?
Profesjonalizm i doświadczenie
Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego zarówno w Polsce, jak i w Holandii, co zapewnia, że moje tłumaczenia są uznawane przez odpowiednie instytucje w obu krajach.
Precyzyjność
Każde tłumaczenie notarialne wykonuję z najwyższą starannością, dbając o zachowanie pełnej zgodności z oryginałem i wymaganiami prawnymi.
Poufność
Rozumiem, jak ważne są informacje zawarte w dokumentach notarialnych. Gwarantuję pełną dyskrecję i ochronę danych.
Terminowość
Cenię Twój czas – tłumaczenia notarialne wykonuję zgodnie z ustalonym terminem, abyś mógł szybko i sprawnie załatwić swoje sprawy.
Najczęściej zadawane pytania
W tej sekcji znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące moich usług. Jeśli masz dodatkowe wątpliwości, skontaktuj się ze mną, chętnie wyjaśnię wszelkie szczegóły.
Ile czasu zajmuje realizacja tłumaczenia?
Czas realizacji zależy od objętości dokumentu oraz jego specyfiki. Standardowe tłumaczenie zazwyczaj trwa 1–3 dni robocze. Oferuję również możliwość ekspresowej realizacji.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia poświadczonego?
Tłumaczenie zwykłe to przekład tekstu bez dodatkowych formalności. Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) zawiera pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, co potwierdza jego zgodność z oryginałem i nadaje mu moc prawną.
Co oznacza tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone to dokument przygotowany przez tłumacza przysięgłego, który swoim podpisem i pieczęcią gwarantuje, że przekład jest wierny oryginałowi. Jest wymagane w przypadku dokumentów oficjalnych, takich jak akty urodzenia, umowy czy świadectwa.
Skąd mam wiedzieć, czy potrzebuję tłumaczenia poświadczonego?
Jeśli dokument jest wymagany przez urząd, sąd, notariusza lub inną instytucję, najczęściej musi to być tłumaczenie poświadczone. W razie wątpliwości warto skonsultować się z instytucją, która wymaga dokumentu, lub zapytać mnie o poradę.
W jakiej formie mogę dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?
Dokumenty można przesłać w formie skanu lub zdjęcia dobrej jakości drogą mailową. W przypadku tłumaczeń poświadczonych preferowany jest skan, ale w niektórych sytuacjach może być wymagany oryginał.
Jakie są zasady płatności?
Płatność można uiścić przelewem bankowym na podstawie faktury, którą wystawiam po uzgodnieniu warunków współpracy. W wyjątkowych przypadkach możliwa jest płatność gotówką.
W jaki sposób mogę odebrać gotowe tłumaczenie?
Gotowe tłumaczenie mogę przesłać w formie elektronicznej (PDF) lub w wersji papierowej za pośrednictwem poczty tradycyjnej lub kuriera. Sposób dostarczenia ustalam indywidualnie z klientem.