
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne to jeden z kluczowych obszarów mojej działalności, obejmujący szeroki zakres dokumentów – od formalnych pism urzędowych po dokumenty prywatne i biznesowe. Jako tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego oferuję kompleksowe tłumaczenia, które są precyzyjne, zgodne z kontekstem i honorowane przez urzędy w Polsce i Holandii.
Zakres tłumaczeń pisemnych
Tłumaczenia dokumentów urzędowych i oficjalnych
Zajmuję się tłumaczeniem aktów stanu cywilnego, świadectw, zaświadczeń z Urzędów Stanu Cywilnego (USC), dyplomów, wyroków sądowych, pełnomocnictw oraz wszelkich innych dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego. Tego typu tłumaczenia są niezbędne m.in. do załatwiania formalności administracyjnych w Polsce i Holandii.
Tłumaczenia aktów notarialnych i umów
Oferuję tłumaczenia aktów notarialnych, umów cywilnoprawnych, umów o pracę, pełnomocnictw, które wymagają szczególnej precyzji i zgodności z przepisami prawnymi. Dzięki moim uprawnieniom tłumacza przysięgłego, te tłumaczenia są uznawane przez notariuszy i urzędników.
Tłumaczenia biznesowe
Pomagam firmom w tłumaczeniu dokumentów takich jak umowy handlowe, korespondencja biznesowa, regulaminy czy raporty. Tłumaczenia biznesowe muszą być precyzyjne, a jednocześnie zrozumiałe i dostosowane do kultury językowej odbiorcy, co stanowi kluczowy element współpracy międzynarodowej.
Tłumaczenia marketingowe i reklamowe
W ramach tłumaczeń zwykłych oferuję także tłumaczenia ulotek, broszur, treści na strony internetowe czy tekstów reklamowych. Zajmuję się przekładem treści, które muszą być zarówno poprawne językowo, jak i atrakcyjne dla odbiorcy w innym kraju.
Tłumaczenia osobiste
Oferuję również tłumaczenia mniej formalnych dokumentów, takich jak listy prywatne, CV, listy motywacyjne, a także tłumaczenia różnorodnych tekstów, które są ważne w codziennej komunikacji, edukacji czy działalności zawodowej.
Dlaczego warto wybrać moje tłumaczenia pisemne?
- Wysoka jakość i precyzyjność – każde tłumaczenie wykonuję z największą starannością, dbając o poprawność językową, zgodność z oryginałem oraz dostosowanie tłumaczenia do kultury i kontekstu.
- Uprawnienia tłumacza przysięgłego – posiadam uprawnienia zarówno w Polsce (TP/57/16), jak i w Holandii (RBTV – 349), co oznacza, że moje tłumaczenia są honorowane przez urzędy, notariuszy oraz instytucje w obu krajach.
- Szeroki zakres usług – niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentu urzędowego, umowy, tekstu marketingowego czy dokumentu biznesowego – zrealizuję je z pełnym profesjonalizmem.
- Poufność i dyskrecja – jako tłumacz przysięgły jestem zobowiązana do zachowania tajemnicy zawodowej. Gwarantuję pełną poufność oraz bezpieczeństwo wszystkich powierzonych dokumentów i danych.
- Terminowość – cenię Twój czas. Tłumaczenia dostarczam w ustalonym terminie, abyś mógł sprawnie załatwić swoje sprawy.

Najczęściej zadawane pytania
W tej sekcji znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące moich usług. Jeśli masz dodatkowe wątpliwości, skontaktuj się ze mną, chętnie wyjaśnię wszelkie szczegóły.
Ile czasu zajmuje realizacja tłumaczenia?
Czas realizacji zależy od objętości dokumentu oraz jego specyfiki. Standardowe tłumaczenie zazwyczaj trwa 1–3 dni robocze. Oferuję również możliwość ekspresowej realizacji.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia poświadczonego?
Tłumaczenie zwykłe to przekład tekstu bez dodatkowych formalności. Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) zawiera pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, co potwierdza jego zgodność z oryginałem i nadaje mu moc prawną.
Co oznacza tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone to dokument przygotowany przez tłumacza przysięgłego, który swoim podpisem i pieczęcią gwarantuje, że przekład jest wierny oryginałowi. Jest wymagane w przypadku dokumentów oficjalnych, takich jak akty urodzenia, umowy czy świadectwa.
Skąd mam wiedzieć, czy potrzebuję tłumaczenia poświadczonego?
Jeśli dokument jest wymagany przez urząd, sąd, notariusza lub inną instytucję, najczęściej musi to być tłumaczenie poświadczone. W razie wątpliwości warto skonsultować się z instytucją, która wymaga dokumentu, lub zapytać mnie o poradę.
W jakiej formie mogę dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?
Dokumenty można przesłać w formie skanu lub zdjęcia dobrej jakości drogą mailową. W przypadku tłumaczeń poświadczonych preferowany jest skan, ale w niektórych sytuacjach może być wymagany oryginał.
Jakie są zasady płatności?
Płatność można uiścić przelewem bankowym na podstawie faktury, którą wystawiam po uzgodnieniu warunków współpracy. W wyjątkowych przypadkach możliwa jest płatność gotówką.
W jaki sposób mogę odebrać gotowe tłumaczenie?
Gotowe tłumaczenie mogę przesłać w formie elektronicznej (PDF) lub w wersji papierowej za pośrednictwem poczty tradycyjnej lub kuriera. Sposób dostarczenia ustalam indywidualnie z klientem.